Blog

Traducteur ou Agence de traduction?

11.02.2014

Catégories : Curiosités sur la traduction

Quand on commence une recherche dans le but de trouver à qui confier nos textes à traduire, on se rend vite compte que les possibilités sont énormes: de l'étudiant qui publie une annonce et se propose de "faire des traductions", au véritable traducteur professionnel, ou encore à l'agence de traduction. Mais qu'offrent-ils exactement au client et comment choisir entre l'une ou l'autre solution? 

  • l'étudiant: généralement peu d'expérience dans le domaine et faible connaissance de la langue de destination. Les temps de livraison peuvent être rapides et le prix tiré vers le bas mais attention! Qui dit prix bas dit aussi basse qualité du travail! Souvent il est difficile pour celui qui lit la traduction de comprendre le sens exact du discours. Ce type de service vise le client qui veut avant tout économiser en mettant au deuxième plan la compréhension du lecteur. Malheureusement l'étudiant n'est pas le seul visé dans cette catégorie. D'autres figures engagées dans d'autres domaines professionnels, sous prétexte de connaître une langue à un niveau quelque peu scolaire, proposent ce même service pour arrondir les fins de mois. La traduction est un métier à part entière qui exige de l'investissement, de la méthode et des compétences qui ne sont pas forcément compatibles avec d'autres figures professionnelles.
  • le professionnel: en général il vit de ce métier ce qui implique une excellente connaissance de la langue de destination et une extrême qualité et fiabilité de son travail. Si le professionnel n'est pas de langue maternelle, exigez une révision du texte par un langue maternelle: même si l'expérience est là, l'erreur le guette toujours, irrémédiablement, au coin de la rue. Le tarif est assez variable d'un professionnel à l'autre mais, du fait que vous ne passez par aucun intermédiaire comme les agences, ce que vous payez vous le retrouvez obligatoirement dans la qualité de la traduction. Les temps de livraison sont assez rapides et si vous nécessitez de traductions en plusieurs langues, la difficulté pour le client est de devoir gérer plusieurs professionnels en fonction du nombre de langues souhaité, occasionnant perte de temps et confusion éventuelle dans les paiements et communications. Avec le professionnel la fuite des informations est réduite au minimum et le contact direct est davantage rassurant.
  • l'agence de traduction: sollicitées par les grandes entreprises qui ont besoin de traductions dans plusieurs langues et qui ne veulent pas perdre de temps dans la gestion de plusieurs professionnels. Généralement le budget n'est pas un problème. Le prix est moyen/haut étant donné que leur travail est purement celui de se rapporter avec les professionnels qui exécutent les traductions, recevoir le travail et le restituer au client. Le client ne paye aussi qu'une seule société. Comme avec tout intermédiaire, le risque est de perdre des informations en cours de route car le commercial en charge du projet ne comprend pas forcément les nécessités interprétatives du client.

Souvent on peut penser que s'adresser à une agence le travail en ressort de meilleure qualité et est plus fiable. Les agences de traduction confient vos textes à des traducteurs professionnels comme moi, à des prix cassés auxquels ils appliquent leur commission qui peut varier du simple au double. Le traducteur qui travaille beaucoup avec les agences n'est pas attentif au résultat mais à la quantité. Il utilise souvent des logiciels d'aide à la traduction pour exécuter le travail plus rapidement, au dépens de l'aspect singulier et terminologique de chaque texte, et, considérant le bas salaire, ne peut pas s'intéresser à fournir un travail excellent. Bien évidemment il est difficile de généraliser, mais ce qu'il faut comprendre fondamentalement ici est que vous ne payez pas pour la traduction mais pour le service de gestion et le service commercial qu'il y a derrière la traduction.

Si vous avez besoin de traductions en plusieurs langues avec un budget réduit, demandez au professionnel qui saura vous indiquer un collègue de confiance et disponible auquel confier vos textes dans d'autres langues.

Archives