Blog

Curiosità d'oltralpe

Traduzioni di fumetti

30.04.2014

Categorie : Cosa dicono di me

Un sentito grazie a Giancarlo Malagutti, fumettista di livello internazionale autore di Lupo Alberto, Diabolik e tanti altri grandi fumetti italiani, che si è avvalso della mia competenza per tradurre e pubblicare le sue opere oltralpe.

Questo il suo commento: "Anche il più dotato e famoso fumettaro può avere difficoltà nello spiegare – al meglio – il suo progetto ad un editore di lingua francofona. E visto che mai come di questi tempi gli autori italiani valicano le alpi con soddisfazione di entrambi, gli autori che vedono valorizzate al meglio le loro idee e opere e gli editori che vedono arrivare le migliori matite italiane. Se cavarsela con la lingua può essere semplice e divertente in vacanza diventa invece estremamemte importante conoscere le sfumature del linguaggio e dall’interno la cultura del paese. Che fare allora? Semplice, chi ha difficoltà – ma anche per chi vuole preparare un dossier professionale – può rivolgersi ai servizi di Solène Platel, tradutrice di madre lingua, appassionata di fumetto e ha già aiutato diversi fumettari italiani a portare in Francia i loro lavori. Solène Platel conosce il mercato d’oltralpe, può indicare la migliore casa editrice, la più adatta al fumetto da presentare e la strategia adeguata. Solène Platel ha una ottima conoscenza dell’italiano atta a carpire ogni sfumatura di un testo da tradurre e interpretare."

Fonte: http://www.afnews.info/wordpress/2014/04/14/noio-volevam-savuar/

Archivio