Servizi

Quello che sò fare meglio: tradurre in tutte le sue forme!

I diversi supporti di traduzione assistita, ovvero i software di traduzione automatica disponibili in rete, possono aiutare quando si tratta di qualche parola, ma non riescono veramente a raggiungere la qualità e la coerenza di una traduzione eseguita da un traduttore professionista. L’italiano e il francese, seppure si assomiglino molto, conservano proprie particolarità e sfumature che spesso un programma non riesce a cogliere. Il mio ruolo è quindi di evitare i tanti trabocchetti linguistici, e di adattare il discorso rispettando le specificità e le continue evoluzioni di una lingua e del settore in particolare.

Per quanto riguarda la ricerca terminologica per eseguire traduzioni dall'italiano al francese impeccabili, oltre ad usare strumenti più classici quali dizionari tecnici e specializzati, mi avvalgo delle tecnologie più moderne come internet: un mezzo utilissimo in cui il minimo sito può costituire una risorsa importante da non trascurare.

In parallelo utilizzo come punto di riferimento un database terminologico personale che viene costruito e arricchito in modo da facilitare la ricerca per lavori futuri e così assicurare la massima uniformità da un documento all’altro.

Quando il discorso, come a volte può succedere, necessita della consulenza di un esperto del campo, mi posso avvalere dell'aiuto di persone competenti nella materia.

Il mio lavoro si svolge secondo un procedimento ben preciso: lettura e comprensione del testo, ricerca dei termini e traduzione, confronto delle diverse soluzioni, revisione, correzione, riletture.

Posso assicurare un’estrema puntualità nella consegna dei lavori e una piena disponibilità a determinare insieme al cliente i termini e le condizioni della collaborazione.